近日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制專(zhuān)業(yè)委員會(huì)2026年第一次主任會(huì)議在北京召開(kāi),北京城市學(xué)院國(guó)際文化與傳播學(xué)部翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科帶頭人、資深翻譯家何克勇教授作為專(zhuān)委會(huì)副主任委員受邀參會(huì),并作了題為“影視翻譯質(zhì)量評(píng)估——原則、標(biāo)準(zhǔn)與方法”的專(zhuān)題講座。
何克勇教授系統(tǒng)闡述了影視翻譯質(zhì)量評(píng)估所應(yīng)遵循的基本原則、多維度的具體評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),并介紹了可操作的實(shí)踐方法。影視翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化適配與藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,其質(zhì)量評(píng)估需兼顧技術(shù)準(zhǔn)確性與藝術(shù)感染力。何教授強(qiáng)調(diào),在新時(shí)代中國(guó)影視作品“走出去”的背景下,建立科學(xué)、系統(tǒng)的質(zhì)量評(píng)估體系,對(duì)于提升譯制水平、增強(qiáng)國(guó)際傳播效能具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義。報(bào)告內(nèi)容深入淺出,緊密結(jié)合行業(yè)實(shí)際,得到了與會(huì)專(zhuān)家委員的高度評(píng)價(jià)。
中國(guó)譯協(xié)影視譯制專(zhuān)委會(huì)今年的工作重點(diǎn)之一是以何克勇教授提出的影視翻譯及評(píng)估原則的基礎(chǔ)作為依據(jù),形成適合我國(guó)實(shí)際情況的影視翻譯質(zhì)量評(píng)估原則。未來(lái),北京城市學(xué)院將持續(xù)依托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制專(zhuān)業(yè)委員會(huì)這一學(xué)術(shù)平臺(tái),積極參與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),推動(dòng)影視翻譯領(lǐng)域的教學(xué)創(chuàng)新與人才培養(yǎng),通過(guò)學(xué)術(shù)研究、行業(yè)實(shí)踐與課程建設(shè)的深度融合,為中國(guó)影視作品出海輸送更多具備國(guó)際視野與專(zhuān)業(yè)能力的優(yōu)秀翻譯人才,助力中國(guó)故事的國(guó)際傳播。
