近日,第四期“影譯中國(guó)”公益沙龍?jiān)诒本┏晒εe辦,本屆沙龍由國(guó)家多語(yǔ)種影視譯制基地、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)指導(dǎo),中央廣播電視總臺(tái)影視翻譯制作中心、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主辦,北京城市學(xué)院國(guó)際文化與傳播學(xué)部翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科帶頭人、資深翻譯家、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制專(zhuān)委會(huì)副主任委員何克勇教授作為主講嘉賓應(yīng)邀出席,并就影視翻譯的核心技巧進(jìn)行了精彩分享。

本次活動(dòng)以“翻譯,讓影像跨越邊界”為主題,匯聚了來(lái)自學(xué)界與業(yè)界的專(zhuān)家代表。何克勇教授以《影視翻譯如何得意忘形——把握一個(gè)翻譯原則:“貼”》為題,以楊絳、林語(yǔ)堂等翻譯大家的經(jīng)典譯文為例,生動(dòng)闡釋了翻譯為何要做到“貼”,同時(shí)列舉了大量影視翻譯作品中存在的問(wèn)題,給出了更加“貼合”的譯文,指出影視語(yǔ)言需要貼合具體語(yǔ)境、人物身份與影像節(jié)奏,在動(dòng)態(tài)對(duì)等中追求“神似”,需要更好實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)境下的有效傳播。


何教授此次的分享,以深厚的翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)與鮮活的案例生動(dòng)詮釋了影視翻譯之道,充分體現(xiàn)了其作為學(xué)界標(biāo)桿對(duì)行業(yè)實(shí)踐的引領(lǐng)作用。北京城市學(xué)院國(guó)際文化與傳播學(xué)部將持續(xù)支持教師深耕專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、拓展行業(yè)影響,將學(xué)術(shù)前沿洞察與翻譯人才培養(yǎng)緊密結(jié)合,為培養(yǎng)更多具有文化自信與專(zhuān)業(yè)勝任力的翻譯人才貢獻(xiàn)力量,助力中國(guó)影視作品在國(guó)際傳播中實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)、更動(dòng)人的表達(dá)。
